zdjęcia i fotografie góry Kaukaz, Gruzja, Armenia, Azerbejdżan, turystyka, podróże, wyprawy, gospodarka, bezpieczeństwo, zabytki, zwiedzanie, trekking, Morze Czarne, wybrzeże, Tbilisi, Batumi, Mccheta, Kazbek, Kazbegi, Wardzia
Terenówkš przez ćwierć œwiata. Iran - Azerbejdzan - Gruzja Terenówkš przez ćwierć œwiata. Iran - Azerbejdzan - Gruzja Terenówkš przez ćwierć œwiata. Iran - Azerbejdzan - Gruzja
strona główna strzalka AKTUALNOŚCI

-- Pan Tadeusz po gruzińsku!

Pan Tadeusz po gruzińsku!

„Związki kultury polskiej z Gruzją. Prezentacja pierwszego tłumaczenia Pana Tadeusza na język gruziński”. (W sobotę 16 lipca o godz. 16.00-18.00. w Dawnym Budynku Biblioteki Uniwersytetu Warszawskiego (Campus, Krakowskie Przedmieście 26/28) w ramach VIII sesji Warszawskiej Wschodnioeuropejskiej Konferencji (Warsaw East European Conference).

Studium Europy Wschodniej Uniwersytetu Warszawskiego oraz Zakład Narodowy im. Ossolińskich wydali gruziński rękopis dzieła literatury polskiej Pan Tadeusz. Jest to pierwsze wydanie przekładu na język gruziński tego arcydzieła literatury polskiej. Rękopis przekładu na język gruziński dokonał w 1955 r. Witali Ugrechelidze (1902-1983), który przekazał do Biblioteki Polskiej - POSK w Londynie gruziński przekład Pana Tadeusza. Urodzony w Gruzji w starej szlacheckiej rodzinie przybył do Polski 1922 roku wraz z grupą gruzińskich wojskowych. Za udział w kampanii wrześniowej został odznaczony Krzyżem Virtuti Militari. Był dowódcą 17-go pułku ułanów w konspiracji. W czasie okupacji ukrywał Żydów w Warszawie. W 1945 roku dołączył Drugiego Korpusu Armii Andersa. Na emigracji w Londynie brał udział w żywym podówczas życiu kulturalnym polskich emigrantów. Pisał artykuły do gruzińskich wydawnictw emigracyjnych w Paryżu. Tłumaczył na język gruziński m. in. dzieła Michała Bałuckiego, Aleksandra Fredry, Jana Parandowskiego. Tłumaczenia Pana Tadeusza, podjął się w hołdzie Polsce i Polakom.

Dyrekcja Biblioteki Polskiej - POSK w Londynie, wyjątkowo wyraziła zgodę na przekazanie liczącej 539 stron kopii gruzińskiego rękopisu (wraz z prawami autorskimi) Pana Tadeusza dla celów naukowych. Tekst polski wraz z przekładem gruzińskim porównał, opatrzył posłowiem i przygotował do druku Dawid Kolbaia.

W uroczystości wezmą udział: Władze Uniwersytetu Warszawskiego, Jan Malicki, Dyrektor Studium Europy Wschodniej UW oraz Adolf Juzwenko, Dyrektor Zakładu Narodowego im. Ossolińskich, JE Ambasador Republiki Gruzji w Warszawie Nikoloz Nikoloziszwili, Ks. Henryk Paprocki, Polski Kościół Prawosławny, Nina Taylor-Terlecka, wykładowca Uniwersytetu w Oxford oraz wielu innych znakomitych gości. Honorowym gościem wieczoru będzie Sewdia Daredżan (Aka) Ugrekhelidze-Lukac.

Mamy przyjemność również zaprosić Państwu na degustacje jedne z najlepszych gruzińskich win BADAGONI, specjalny dar Grażyny Kramarow, Dyrektora BADAGONI - EUROPA w Polsce.

archiwum

Wszelkie prawa zastrzeżone © Copyright by kaukaz.pl